(宝宝,我每天都戴着你给我的吊坠。)
Нося кулон, который ты мне дал,
(戴着你给我的吊坠,)
как будто ты рядом со мной.
(就好像你在我旁边一样。)
То есть,
мы все время были вместе, верно?
(我的意思是,
我们一直在一起,对吗?)
Я бы хотела жить с вами.
(我想和你一起生活。)
В маленьком городе.
(在某个小镇。)
Где вечные сумерки.
(共享无尽的黄昏。)
И вечные колокола.
(以及绵绵的钟声。)
И в маленькой деревенской гостинице.
(在这个小镇的旅店里。)
Тонкий звон.
(微弱响声。)
Старинных часов,как капельки времени.
(它由古老的时钟敲出,像时间轻轻滴落。)
И иногда ,по вечерам.
(有时候,在黄昏。)
Из какой нибудь мансарды флейта.
(自顶楼某个房间传来笛声。)
И сам флейтист в окне.
(吹笛者倚着窗牖。)
И большие тюльпаны на окнах.
(而窗口大朵郁金香。)
И может быть,
Вы бы даже меня не любили……
(此刻你若不爱我,我也不会在意……)
Посреди комнаты огромная изразцовая печка.
(在房间中央,一个瓷砖砌成的炉子。)
На каждом изразце картинка:
(每一块瓷砖上都画着一幅画。)
Роза, сердце, корабль.
(一朵玫瑰,一颗心,一艘小船。)
А в единственном окне———
(而自我们唯一的窗口张望———)
Снег, снег, снег. *③
(雪,雪,雪。)
* ③:
Хотя мне действительно все равно,
любишь ты меня или нет.
(虽然我的确不会在意你是否爱我。)
Потому что я очень тебя люблю,
неважно, любишь ты меня или нет.
(因为不管你爱不爱我,
我都非常爱你。)
Но я хочу, чтобы ты любил меня, малышка.
(但我希望你可以爱我,宝宝。)
Я могу для тебя отдать,
(我可以交出,)
Все,что есть у меня и будет .
(我已有和将有的一切。)
Я могу за тебя принять,
(可以代替你承受,)
Горечь злейших на свете судеб. *④
(世间最不幸的命运的苦楚。)
* ④:
Ничто не причиняет мне больше боли,
чем не видеть тебя.
(没有什么比见不到你这件事,
更让我痛苦的了。)
Ты для меня был как рассвет ,
(对于我,你仿佛没有遮盖的夜晚,)
Как ночь без покрывала. *⑤
(仿佛黎明。)
* ⑤:
Мой рассвет часто жалеет меня и
появляется в моих снах.
(我的黎明经常为我感到难过,
并出现在我的梦里。)
Ни на секунду не теряя ее из вида ,
(他努力不去看她,就好像她是太阳,)
(但是,就像太阳,)
хотя и не глядел на нее. *⑥
(他不需要看都能感受到她的存在。)
* ⑥:
Ну, это предложение из длинной книги,
о которой ты не нравишься.
(嗯,这句话出自你不喜欢的那本厚书。)
Анна Каренина.
(也就是《安娜·卡列尼娜》。)
Ты сказал, что книга была слишком длинной и толстой, что было скучно.
(你之前说这本书又长又厚,太无聊。)
Эта книга действительно очень длинная,
но я закончил ее читать.
(确实,这本书很长,不过我把它读完了。)
Толстой думал, что Анна - это солнце.
(托尔斯泰认为自己的女主角安娜是太阳。)
Хотя я стесняюсь,
(虽然很害羞,)
это то, что я думаю о тебе.
(不过,我想,我对你也是这么认为的。)
Я милой голову мою отдам,
(我要把自己的头颅,)
(献给亲爱的,)
как розу золотую. *⑦
(就像献出一朵金色的玫瑰。)
* ⑦:
Хотя золотые розы прекрасны,
(尽管金色的玫瑰很漂亮,)
я помню, что тебе больше всего нравятся розы шампанского.
(我记得,宝宝最喜欢香槟色的玫瑰。)
Итак, я принесу шампанские розы, чтобы увидеть тебя.
(所以,我会将香槟色玫瑰,献给你。)
Пупсик,ты знаешь,
почему он помечен как 7?
(宝宝,知道为什么它被标了7个注释吗?)
Потому что 7 может означать поцелуй по-китайски.
(因为7在中文里,可以表示一个吻。)
Поэтому в этом письме есть только часть содержания семи стихотворений.
(所以,这封信里只摘抄了七首诗的部分内容。)
После этого я дам вам все отрывки вместе.
(之后我会把所有的摘录一起带给你的。)
Пусть ты будешь скучать по мне и ждать меня.
(望你可以想念我,等我。)
Желаю тебе счастья.
(愿你快乐。)
Целую тебя с любовью,
(我虔诚地用爱吻你,)
Михаил Владимирович Дау.
(米哈伊尔·弗拉基米罗维奇·道。)
\ ①:出自普希金1826年印制的诗集。
\ ②:出自茨维塔耶娃的《致帕斯捷尔纳克》。
\ ③:前两章出现过,是茨维塔耶娃的《我想和你一起生活》。
\ ④:出自爱德华·阿萨多夫的《我可以长久将你等待》。
\ ⑤:出自阿赫玛托娃的《你疯狂的眼神》。
\ ⑥:出自托尔斯泰的《安娜·卡列尼娜》。
\ ⑦:出自叶赛宁的诗作《花》。
\至于为什么7可以代表吻:就是谐音,7约等于“亲”……^_^
\关于“宝宝”的很多种表达:细心的读者朋友们会发现,文章中对应“宝宝”的俄语单词有很多不同,有Пупсик 、Солнышко、Сладенько、Малышка,它们的直译不同,分别是“宝贝”、“心肝儿”、“甜甜”、“小孩子”,但都可以译为爱称“宝宝”。
\宋蕴生的俄语名字组成:
米哈伊尔·弗拉基米罗维奇·道,看起来很复杂,其实是名字+父称+姓氏哦~
\ Желаю тебе счастья:即祝你快乐。
俄语中常用“Желаю тебе здоровья, счастья и успехов”(祝你健康、幸福和成功)来表达对寿星的美好祝愿。
宋蕴生当时以为裴菲菲死了,所以并不想祝她健康与成功,因为这对她而言没什么意义。
但他希望她无论生死都可以永远快乐。
搜索的提交是按输入法界面上的确定/提交/前进键的