生日快乐,愿你快乐。(2 / 2)

上一页 目录 下一章

(宝宝,我每天都戴着你给我的吊坠。)

Нося кулон, который ты мне дал,

(戴着你给我的吊坠,)

как будто ты рядом со мной.

(就好像你在我旁边一样。)

То есть,

мы все время были вместе, верно?

(我的意思是,

我们一直在一起,对吗?)

Я бы хотела жить с вами.

(我想和你一起生活。)

В маленьком городе.

(在某个小镇。)

Где вечные сумерки.

(共享无尽的黄昏。)

И вечные колокола.

(以及绵绵的钟声。)

И в маленькой деревенской гостинице.

(在这个小镇的旅店里。)

Тонкий звон.

(微弱响声。)

Старинных часов,как капельки времени.

(它由古老的时钟敲出,像时间轻轻滴落。)

И иногда ,по вечерам.

(有时候,在黄昏。)

Из какой нибудь мансарды флейта.

(自顶楼某个房间传来笛声。)

И сам флейтист в окне.

(吹笛者倚着窗牖。)

И большие тюльпаны на окнах.

(而窗口大朵郁金香。)

И может быть,

Вы бы даже меня не любили……

(此刻你若不爱我,我也不会在意……)

Посреди комнаты огромная изразцовая печка.

(在房间中央,一个瓷砖砌成的炉子。)

На каждом изразце картинка:

(每一块瓷砖上都画着一幅画。)

Роза, сердце, корабль.

(一朵玫瑰,一颗心,一艘小船。)

А в единственном окне———

(而自我们唯一的窗口张望———)

Снег, снег, снег. *③

(雪,雪,雪。)

* ③:

Хотя мне действительно все равно,

любишь ты меня или нет.

(虽然我的确不会在意你是否爱我。)

Потому что я очень тебя люблю,

неважно, любишь ты меня или нет.

(因为不管你爱不爱我,

我都非常爱你。)

Но я хочу, чтобы ты любил меня, малышка.

(但我希望你可以爱我,宝宝。)

Я могу для тебя отдать,

(我可以交出,)

Все,что есть у меня и будет .

(我已有和将有的一切。)

Я могу за тебя принять,

(可以代替你承受,)

Горечь злейших на свете судеб. *④

(世间最不幸的命运的苦楚。)

* ④:

Ничто не причиняет мне больше боли,

чем не видеть тебя.

(没有什么比见不到你这件事,

更让我痛苦的了。)

Ты для меня был как рассвет ,

(对于我,你仿佛没有遮盖的夜晚,)

Как ночь без покрывала. *⑤

(仿佛黎明。)

* ⑤:

Мой рассвет часто жалеет меня и

появляется в моих снах.

(我的黎明经常为我感到难过,

并出现在我的梦里。)

Ни на секунду не теряя ее из вида ,

(他努力不去看她,就好像她是太阳,)

(但是,就像太阳,)

хотя и не глядел на нее. *⑥

(他不需要看都能感受到她的存在。)

* ⑥:

Ну, это предложение из длинной книги,

о которой ты не нравишься.

(嗯,这句话出自你不喜欢的那本厚书。)

Анна Каренина.

(也就是《安娜·卡列尼娜》。)

Ты сказал, что книга была слишком длинной и толстой, что было скучно.

(你之前说这本书又长又厚,太无聊。)

Эта книга действительно очень длинная,

но я закончил ее читать.

(确实,这本书很长,不过我把它读完了。)

Толстой думал, что Анна - это солнце.

(托尔斯泰认为自己的女主角安娜是太阳。)

Хотя я стесняюсь,

(虽然很害羞,)

это то, что я думаю о тебе.

(不过,我想,我对你也是这么认为的。)

Я милой голову мою отдам,

(我要把自己的头颅,)

(献给亲爱的,)

как розу золотую. *⑦

(就像献出一朵金色的玫瑰。)

* ⑦:

Хотя золотые розы прекрасны,

(尽管金色的玫瑰很漂亮,)

я помню, что тебе больше всего нравятся розы шампанского.

(我记得,宝宝最喜欢香槟色的玫瑰。)

Итак, я принесу шампанские розы, чтобы увидеть тебя.

(所以,我会将香槟色玫瑰,献给你。)

Пупсик,ты знаешь,

почему он помечен как 7?

(宝宝,知道为什么它被标了7个注释吗?)

Потому что 7 может означать поцелуй по-китайски.

(因为7在中文里,可以表示一个吻。)

Поэтому в этом письме есть только часть содержания семи стихотворений.

(所以,这封信里只摘抄了七首诗的部分内容。)

После этого я дам вам все отрывки вместе.

(之后我会把所有的摘录一起带给你的。)

Пусть ты будешь скучать по мне и ждать меня.

(望你可以想念我,等我。)

Желаю тебе счастья.

(愿你快乐。)

Целую тебя с любовью,

(我虔诚地用爱吻你,)

Михаил Владимирович Дау.

(米哈伊尔·弗拉基米罗维奇·道。)

\ ①:出自普希金1826年印制的诗集。

\ ②:出自茨维塔耶娃的《致帕斯捷尔纳克》。

\ ③:前两章出现过,是茨维塔耶娃的《我想和你一起生活》。

\ ④:出自爱德华·阿萨多夫的《我可以长久将你等待》。

\ ⑤:出自阿赫玛托娃的《你疯狂的眼神》。

\ ⑥:出自托尔斯泰的《安娜·卡列尼娜》。

\ ⑦:出自叶赛宁的诗作《花》。

\至于为什么7可以代表吻:就是谐音,7约等于“亲”……^_^

\关于“宝宝”的很多种表达:细心的读者朋友们会发现,文章中对应“宝宝”的俄语单词有很多不同,有Пупсик 、Солнышко、Сладенько、Малышка,它们的直译不同,分别是“宝贝”、“心肝儿”、“甜甜”、“小孩子”,但都可以译为爱称“宝宝”。

\宋蕴生的俄语名字组成:

米哈伊尔·弗拉基米罗维奇·道,看起来很复杂,其实是名字+父称+姓氏哦~

\ Желаю тебе счастья:即祝你快乐。

俄语中常用“Желаю тебе здоровья, счастья и успехов”(祝你健康、幸福和成功)来表达对寿星的美好祝愿。

宋蕴生当时以为裴菲菲死了,所以并不想祝她健康与成功,因为这对她而言没什么意义。

但他希望她无论生死都可以永远快乐。

添加书签

域名已更换 尽快用新域名 看发布页

搜索的提交是按输入法界面上的确定/提交/前进键的

上一页 目录 下一章