今天有什么吃的?]
一条通身爬满暗纹、约四指粗细的灰褐色蝮蛇从床底探出头,游到有微弱光亮的窗下。
[还是面包和煎蛋。]汤姆摸出刚从厨房里偷偷多拿的一份早餐。
[不——纳吉尼想吃煎羊排——还有奶油芝士蛋糕。]
蝮蛇张大它那可怖的上下颌,将面包和煎蛋揉成一团,腰腹来回扭动。
它的身体迅速扩张成原先的两倍,随着食物下肚逐渐恢复原状。
[你已经很胖了,纳吉尼,再吃下去我都不知道能把你藏在哪儿。]
纳吉尼贴着地面窜到汤姆身前,勾起脑袋缠住他的手腕,[我可以藏进你的袖子里~]
[你马上要比我的上臂更粗了,不要自欺欺人。]
纳吉尼用尾巴拍打着地砖,发出一声声闷响,[我才不胖,纳吉尼可是一位淑女~]
汤姆用指腹揉了揉纳吉尼的额间,[我得去上科尔夫人的课,你先出去找地方玩吧,回来再找你。]
[哦~又要去见那个刻薄的老女人吗,想汤姆陪我去抓松鼠~]
腹蛇姑娘缠上汤姆的手腕,绕了一圈又一圈。
“嘿,你们这些懒虫,庄园里的少爷小姐都没这么好命。”玛莎持着木棍敲打走廊的墙砖——她开始第二次查房了,这意味着科尔夫人已经起床,再睡下去可不会有好结果。
汤姆把纳吉尼托起放到窗边,[走吧,纳吉尼,晚上再回来。]
纳吉尼真心不想离开汤姆,但她知道自己被发现后汤姆的下场,[再见~汤姆,如果运气好,晚上给你带老鼠~]
汤姆皱眉,[说了很多遍,我不吃那个,纳吉尼,记住——在外面保护好自己。]
对于一条腹蛇而言,这个担心明显有些多余。
***·***
科尔夫人并不喜欢上课,特别是给这些愚钝的孩子们。但为了那些偶尔会来挑选孩子的富豪——他们良好的教养和学识很可能会给伍氏孤儿院带来一笔不菲的捐赠。
“今天我们来看坎特伯雷故事集中的一则寓言,我想,也许有哪位同学来为我们朗读一下。”科尔夫人坐在客厅最前端的藤椅上,他们的条件可供不起每人一本课本,甚至就连她的手上也只有部分的手抄故事。
举手的只有丹尼斯·毕肖普,但他嘴里还嚼着早餐没吃完的面包,含糊不清地喊着,“我,夫人,我可以。”
比利·斯塔布斯在数吊顶烛台上到底有几支蜡烛,他似乎一直对这个乐此不疲。
科尔夫人也想过要不要给他们些简单的文章,但随处找一则市井故事可不符合她的教育理念,她的目光在众人面前转了一圈,最后指了指艾米·本森,“本森,你来读,希望你能让大家都听清楚。”
艾米·本森显然还没睡醒,用完早餐的她更困了,但在科尔夫人锐利的目光下,她只好走过去站在科尔夫人的藤椅边,捧起那十分难以辨认的手抄本。“修女院教士的故事由此开始,讲的是公鸡腔提克里和母鸡...”
科尔夫人的双眸在大厅内的孩子们身上来回梭巡着,显然,他们几乎都没有认真听艾米念书。
“他的鸡冠比珊瑚更红一些,鸡冠上的锯齿像是城堡雉堞......在这位体面公鸡的统治之下...”艾米·本森几乎要睡着了,但科尔夫人正端坐在她不远处。
她只能强撑着眼皮,心中唾骂着;为什么这无趣的小说要创作成诗体的形式?要是情节再精彩些,她或许能不计较这矫揉造作的用词。
哦,这读得简直糟糕透顶!
搜索的提交是按输入法界面上的确定/提交/前进键的