第44页(2 / 2)

上一页 目录 下一章

再次想到这个词,她脑海里浮现出的还是那张熟悉无比的面孔。

那人或坐或站,或冷淡或浅笑,每个样子,都让她难以遏制的心动。

首先浮现的是她,也只有她。

辰熹突然想起前几天那人在英语课上读的那首诗——“to my dear where she comes through the snow.”

在这个冬天,在雪花飞舞中,她喜欢的人踏风雪而来,一直走进了自己心里。

作者有话要说:  ①:文中提到的诗歌是《雪之歌》,作者莎拉.迪斯德尔

全诗如下:

fairy snow,fairy snow,

blowing,blowing everywhere,would that I too,

could fly lightly,lightly through the air.

雪橫灵,雪橫灵,到处翩翩起舞,

是否我也能飞,轻盈地飞到天上。

like a wee,crystal star,

I should drift,I should blow near,more near,

to my dear

where he comes through the snow.

像一颗细小晶莹的星星,

我要纷飞,我要飘舞,

近了,更近了,

飞向我的爱人,

他正乘着风雪走来。

I should fly to my love,

like a flake in the storm,

I should die, I should die,

on his lips that are warm.

我要飞向我的爱人,

像暴风雪中的一片雪花。

我要消逝,我要消逝,

在他温暖的唇边。

--

添加书签

域名已更换 尽快用新域名 看发布页

搜索的提交是按输入法界面上的确定/提交/前进键的

上一页 目录 下一章